韩国炸鸡批发价联盟

看到“and”,不并列就难受是吧?(下)

楼主:Miss法律翻译007 时间:2021-10-22 14:35:24



1


这篇文章源自某一天晚上,某“忠实粉”听说我在研究“and”之后,鸡冻地给我呈上的例句。

句子差不多长这样:

In the event the Post-Closing Conditions cannot be fulfilled on or before Cut-Off Date, the Purchaser shall be entitled to waive such Post-Closing Conditions in writing and the Purchase Price shall be reduced to USD 1,000,000.

某粉的翻译长这样:

原翻译:如果交割后条件无法在截止日或之前满足,买方可书面放弃该交割后条件,购买价格应减少至1,000,000美元。

一边鸡冻一边说,我觉得翻成“但”也不是那么合适,anyway,我用“但”了……

我一看,小样儿,站错队了啊,活生生浪费了一个好例子。

于是选了个柯林斯字典里的解释发过去:

CONJ You use and to link two clauses when the second clause is a result of the first clause. 结果

没错,你要是以为and的作用仅仅是超越了并列,增加了转折,那就太小瞧它了。

它还可以用来表示因果、递进的意思。

忠实粉立马觉悟:嗯,这是if引起的因果关系!

小样儿,又站错位了啊!

真是令人捉急。


2


先从原文分析开始吧。

这句话,其实包含两个嵌套的逻辑关系。

第一层:【因】交割后条件无法满足,【果】买方可以选择弃权(嵌套的第二层:【因】买方选择弃权,【果】降价)

或者,用更直观一些的计算机语言表示这种嵌套关系的话,如下:

IF "Post-Closing Conditions cannot be fulfilled"

    IF "Purchaser elect to waive"

    "Purchase Price reduce"

    Else "Purchase Price does not reduce"

    Endif

Else

"Purchaser elect not to waive"

Endif

为了说明问题,我这个文科生也是拼了。如果函数有误,欢迎拍砖。Anyway,通过缩进位置,可以清晰看到句子之间的层级关系。

其中加粗部分的信息,原文并没有逐字说出,而只是派出了“and”这一个连词。这就是上一篇讲到的无形信息。


现在进入译文分析。

先说明为什么“但”字不妥。

根据正常逻辑推演,这里如果使用“但”,“但”字后面的部分通常是对前句即“可放弃该交割后条件”的限定。例如我们可以这样说:

买方可放弃该交割后条件,该放弃应采用书面形式。(前句是买方权利,后句是对买方行使权利的限定条件)

本句显然不属于这种情况。

恰恰相反,降价是买方行使弃权权利之后,随之享有的另一个权利。

提供一个参考译文吧:

如果交割后条件无法在截止日或之前满足,买方可书面放弃该交割后条件,购买价格应相应减少至1,000,000美元。

什么,我怎么居然把“and”处理成了“相应”?

可能某些“严谨”派翻译又要深感不适了。


3


下面这句话也很重要,要读三遍的。

语言的外在表现形式是线性的,但语言所蕴含的内在逻辑关系是有层次和结构的。

另外,and的作用还有很多,这里我就不做字典了。

实际工作中,看到老外写文件用and,我其实也头大。因为它太八面玲珑了。人家自己用得high,但中国人通常理解不能或者理解错误。

不过,列宁说了,工作要对具体问题具体分析。这种精神完全可以用来指导语言学习。掌握语言,关键在于深刻理解语言内涵,而不是根据字典生搬硬套。这里的理解内涵,不仅包括理解原文语言,也包括理解希望拿来用在译文里的语言。

关于“and”的讨论暂时告一段落。但是记住,这两招你一定会用到:

超越有形,认知无形。超越线性,解读结构。


- End -



微信公众号ID:legaltrans007

用心做最精良的翻译

微信公众号ID:legaltrans007

朋友 图片 表情 草稿箱
请遵守社区公约言论规则,不得违反国家法律法规